若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書2023年9月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919)
標籤: 新譯本
閱讀中文聖經時也要留意閱讀細字註腳和註釋
當我們閱讀中文聖經時, 很大機會是選用和合本, 因為和合本在香港和美、加、澳、紐依然是非常流行, 較新的和合版本約有多個古卷版本時, 也會並列出另外古卷版本以供參考。而二零一零年面世的和合本修訂版更增加收納, 並放在註腳或邊旁以作參考。
在約翰壹書1:4, 你會發現經文由「你們」轉了「我們」,
4 我們將這些話寫給你們,使你們的喜樂充足。 [和合本]
4 我們把這些事寫給你們,使我們的喜樂得以滿足。 [和合本修訂版]
4 我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。 [新譯本]
4 我們寫這些話,好讓我們大家充滿喜樂。 [環球聖譯本]
4 我們寫這些事,是要使我們滿心喜樂。 [新漢語譯本]