早期中文聖經翻譯歷史

現代基督信徒來說, 和合本中文聖經是我們一般用來閱讀和教會堂用的經典中文聖經, 已超過一百年歷史, 其實聖經翻譯成中文, 已是源遠流長, 今次透過幾篇網絡中文聖經翻譯文章, 道出發展經過。

從唐朝文獻中「大秦景教流行中國碑」已有記錄, 距今已有千多年, 可惜一直未有完成整本聖經的翻譯。直到1807年馬禮遜來華宣教並開始中文聖經翻譯, 1819年完成並於1823年在馬六甲出版稱為「神天聖書」, 是當時較流行的版本, 其實在他同時, 馬殊曼也在印度翻譯中文聖經, 並於1822年完成出版, 中文聖經的翻譯是不斷的前進, 有些惠及當地的方言, 也有用較淺白的語文, 令到更多人明白, 可說是百花齊放, (今天我們可以閱讀線上文理本中文聖經, 懷舊一番,) 直到1919年官話和合本、後稱國語和合本、現稱和合本的誕生後, 當時的中文聖經翻譯就慢慢停下來, 翻譯中文聖經的棒要交給以後的中國聖經學者接上。 read more

閱讀中文聖經時也要留意閱讀細字註腳和註釋

當我們閱讀中文聖經時, 很大機會是選用和合本, 因為和合本在香港和美、加、澳、紐依然是非常流行, 較新的和合版本約有多個古卷版本時, 也會並列出另外古卷版本以供參考。而二零一零年面世的和合本修訂版更增加收納, 並放在註腳或邊旁以作參考。
在約翰壹書1:4, 你會發現經文由「你們」轉了「我們」,
4 我們將這些話寫給你們,使你們的喜樂充足。 [和合本]
4 我們把這些事寫給你們,使我們的喜樂得以滿足。 [和合本修訂版]
4 我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。 [新譯本]
4 我們寫這些話,好讓我們大家充滿喜樂。 [環球聖譯本]
4 我們寫這些事,是要使我們滿心喜樂。 [新漢語譯本] read more