和合本的修訂在上世紀80年代便開始修訂, 經多年的努力, 終於在2010年完成全部修訂, 回望和修版誕生已有十個年頭。
新修訂版的修訂原則如下:
新約文本依據聯合聖經公會1993年的希臘文新約聖經第四修訂版, 而舊約文本依據1997年的斯圖加特希伯來文聖經第五版, 並參考七十士譯本和死海古卷。
忠於聖經原文
在可能之下, 盡量不會更改, 貼近原本和合本風格
詞組對現代讀者易於明白
Faith Living Resource & Information Centre
和合本的修訂在上世紀80年代便開始修訂, 經多年的努力, 終於在2010年完成全部修訂, 回望和修版誕生已有十個年頭。
新修訂版的修訂原則如下:
新約文本依據聯合聖經公會1993年的希臘文新約聖經第四修訂版, 而舊約文本依據1997年的斯圖加特希伯來文聖經第五版, 並參考七十士譯本和死海古卷。
忠於聖經原文
在可能之下, 盡量不會更改, 貼近原本和合本風格
詞組對現代讀者易於明白
人類的生活似乎是與謎語分不開。無論甚麼時代,甚麼文化,甚麼地方,總會出現一些謎語。一些謎語旨在考猜者的智慧,通常都帶有娛樂的成份,難怪過年過節時,猜燈謎是一個頗受歡迎的集體遊戲。但有一些謎語是屬於更高層次的,透過思考謎底的過程,可叫人增長智慧,領略做人的道理。
聖經中箴言的引言是這樣的:「以色列王大衞兒子所羅門的箴言:要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語;使人處事領受智慧、人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨;…使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得着智謀;使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。」箴言的開場白講得很清楚,其中一個使人增長智慧的方法,就是思考箴言,懂得謎語。
中文和合本聖經已經陪伴我們華人靈命成長已經超過一百年, 這是一班海外傳教士和中國翻譯基督工人經多年的心血完成編寫整部聖經, 在同時期也出版了文理新舊約聖書, 即是用文言文編寫, 後來白話文漸漸普及, 之前所有的中文版本慢慢地被和合本取代, 直到上世紀70年代尾至80年初才有其他中文聖經版本的出現。
中文和合本是一部經典的原因是差不多整整六十年, 全球華人, 不分地域方言, 主要大家都共用同一版本的聖經, 中間也有呂振中聖經在1970年出版, 但不是太普及。中文和合本流行的另一個原因, 很多聖經工具書和研經註釋本都是根據和合本而編寫, 例子如下:
現代基督信徒來說, 和合本中文聖經是我們一般用來閱讀和教會堂用的經典中文聖經, 已超過一百年歷史, 其實聖經翻譯成中文, 已是源遠流長, 今次透過幾篇網絡中文聖經翻譯文章, 道出發展經過。
從唐朝文獻中「大秦景教流行中國碑」已有記錄, 距今已有千多年, 可惜一直未有完成整本聖經的翻譯。直到1807年馬禮遜來華宣教並開始中文聖經翻譯, 1819年完成並於1823年在馬六甲出版稱為「神天聖書」, 是當時較流行的版本, 其實在他同時, 馬殊曼也在印度翻譯中文聖經, 並於1822年完成出版, 中文聖經的翻譯是不斷的前進, 有些惠及當地的方言, 也有用較淺白的語文, 令到更多人明白, 可說是百花齊放, (今天我們可以閱讀線上文理本中文聖經, 懷舊一番,) 直到1919年官話和合本、後稱國語和合本、現稱和合本的誕生後, 當時的中文聖經翻譯就慢慢停下來, 翻譯中文聖經的棒要交給以後的中國聖經學者接上。
從2020年初的新冠病毒疫情引發一連經濟和社會問題, 社會動盪, 對於基督信徒怎樣面對週圍發生的事情, 在艱難環境下怎樣實踐信仰, 首先在聖經找出一些例子, 給我們作參考之用, 以便我們好好學習和實踐。
挪亞在洪水後是幸存者
挪亞一家八囗在洪水之後是唯一生還人口, 他們生存是否全是幸運呢? 當然不是, 他們聽取神的命令, 要建造一隻方舟, 在當時來計是龐然大物, 工程何等浩大, 在洪水退卻後, 挪亞就首先築壇獻上燔祭。
挪亞經歷讓我們學習聽從神話語的重要, 一定要身體力行, 在神保守時, 應存謙卑和感恩的心。