猶大書是一本經常被忽視的普通書信, 原因有幾個, 第一, 書信的作者是猶大, 雖是耶穌的兄弟, 我們從聖經中不太認識他, 比起他的哥哥雅各書的作者知道更少知訊, 第二, 是一本最短的書信之一, 在新約啟示錄之前的一封書信, 第三, 信內有兩次引用正典以外的文獻, 包括摩西升天記和以諾一書。寫信目的是警告信徒, 有些假教師已在教會出現, 他們說出似是疑非的假道理, 猶大更舉出舊約三個悖逆的鑒戒, 並列出舊約三個敗壞的人物並他們敗壞的動機, 舉出假教師的特徵, 最後鼓勵各收信信徒在信仰的真道, 彼此造就, 鼓勵屬靈軟弱, 搭救在信仰邊緣掙扎, 並且要小心免至自己落入屬靈陷阱。
翻譯聖經原則 期待新中文聖經版本再出現
若果我開門見山叫你翻譯這一句中文到英文時, 你怎樣翻譯呢? 你會考慮甚麼才開始從中文翻成英文? 我把這句中文讓谷歌翻譯, 你將會得到以下英文的翻譯:
If I open the door and tell you to translate this sentence from Chinese to English
閱讀之後, 你或會笑過不停。
以下是第一個視頻張達民博士摘錄所講的一些翻譯聖經重點, 最後我會有總結和分享。
硏讀聖經的三個層面
直線 – 靈修式讀經
平面 – 神學式硏經
立體 – 歷史文法釋經
準確把原文翻譯成現代語文
翻譯的一致性
相關的經文用詞一致, 可以察覺不同經文的聯繫, 建立整體聖經教導的觀念。
中文聖經版本知多少
若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書2023年9月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919)
明日復明日
在上一期的《希望園地》短文中,我曾給讀者一個謎語。謎面是:什麼是總是會來,卻永遠不會來到?我相信讀者不難猜到答案,那就是「明日」。的確,就今天而言,明日總是會來,但它也總不會來,因為它來到時,已變為今天了。
這令我想到明代詩人錢鶴灘所寫的《明日歌》,詩詞如下:『明日復明日, 明日何其多?我生待明日,萬事成蹉跎。世人若被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流, 暮看日西墜。百年明日能幾何?請君聽我明日歌!』
中文新普及譯本 普及新世代讀者
幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。