猶大書 分辨疑真疑假的信仰

猶大書是一本經常被忽視的普通書信, 原因有幾個, 第一, 書信的作者是猶大, 雖是耶穌的兄弟, 我們從聖經中不太認識他, 比起他的哥哥雅各書的作者知道更少知訊, 第二, 是一本最短的書信之一, 在新約啟示錄之前的一封書信, 第三, 信內有兩次引用正典以外的文獻, 包括摩西升天記和以諾一書。寫信目的是警告信徒, 有些假教師已在教會出現, 他們說出似是疑非的假道理, 猶大更舉出舊約三個悖逆的鑒戒, 並列出舊約三個敗壞的人物並他們敗壞的動機, 舉出假教師的特徵, 最後鼓勵各收信信徒在信仰的真道, 彼此造就, 鼓勵屬靈軟弱, 搭救在信仰邊緣掙扎, 並且要小心免至自己落入屬靈陷阱。 read more

翻譯聖經原則 期待新中文聖經版本再出現

若果我開門見山叫你翻譯這一句中文到英文時, 你怎樣翻譯呢? 你會考慮甚麼才開始從中文翻成英文? 我把這句中文讓谷歌翻譯, 你將會得到以下英文的翻譯:
If I open the door and tell you to translate this sentence from Chinese to English
閱讀之後, 你或會笑過不停。

以下是第一個視頻張達民博士摘錄所講的一些翻譯聖經重點, 最後我會有總結和分享。
硏讀聖經的三個層面
直線 – 靈修式讀經
平面 – 神學式硏經
立體 – 歷史文法釋經
準確把原文翻譯成現代語文
翻譯的一致性
相關的經文用詞一致, 可以察覺不同經文的聯繫, 建立整體聖經教導的觀念。 read more

中文聖經版本知多少

若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書20239月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919) read more

明日復明日

在上一期的《希望園地》短文中,我曾給讀者一個謎語。謎面是:什麼是總是會來,卻永遠不會來到?我相信讀者不難猜到答案,那就是「明日」。的確,就今天而言,明日總是會來,但它也總不會來,因為它來到時,已變為今天了。

這令我想到明代詩人錢鶴灘所寫的《明日歌》,詩詞如下:『明日復明日, 明日何其多?我生待明日,萬事成蹉跎。世人若被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流, 暮看日西墜。百年明日能幾何?請君聽我明日歌!』 read more

中文新普及譯本 普及新世代讀者

幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。 read more