回看以色列有一段輝煌的歷史, 大衛預備材料給他兒子所羅門興建聖殿, 所羅門不負眾望, 聖殿終於完成, 但在巴比倫圍攻之下, 列王紀下 25:8-12記載耶路撒冷失守, 南國猶大正式覆亡, 聖殿被毀, 不單國破家亡, 信仰也七零八落。
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷, 9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 11 那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。 12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
記載被擄之後的歷史舊約書卷有以斯拉記、尼希米記和以斯帖記, 而先知書則有以西結書、但以理書、哈該書、撒迦利亞書和瑪拉基書, 而兩本小先知書哈該書和撒迦利亞書記述神對先知的宣告和鼓勵, 勉勵被擄回歸猶大居民繼續重建聖殿。
分類: 讀經
猶大書 分辨疑真疑假的信仰
猶大書是一本經常被忽視的普通書信, 原因有幾個, 第一, 書信的作者是猶大, 雖是耶穌的兄弟, 我們從聖經中不太認識他, 比起他的哥哥雅各書的作者知道更少知訊, 第二, 是一本最短的書信之一, 在新約啟示錄之前的一封書信, 第三, 信內有兩次引用正典以外的文獻, 包括摩西升天記和以諾一書。寫信目的是警告信徒, 有些假教師已在教會出現, 他們說出似是疑非的假道理, 猶大更舉出舊約三個悖逆的鑒戒, 並列出舊約三個敗壞的人物並他們敗壞的動機, 舉出假教師的特徵, 最後鼓勵各收信信徒在信仰的真道, 彼此造就, 鼓勵屬靈軟弱, 搭救在信仰邊緣掙扎, 並且要小心免至自己落入屬靈陷阱。
翻譯聖經原則 期待新中文聖經版本再出現
若果我開門見山叫你翻譯這一句中文到英文時, 你怎樣翻譯呢? 你會考慮甚麼才開始從中文翻成英文? 我把這句中文讓谷歌翻譯, 你將會得到以下英文的翻譯:
If I open the door and tell you to translate this sentence from Chinese to English
閱讀之後, 你或會笑過不停。
以下是第一個視頻張達民博士摘錄所講的一些翻譯聖經重點, 最後我會有總結和分享。
硏讀聖經的三個層面
直線 – 靈修式讀經
平面 – 神學式硏經
立體 – 歷史文法釋經
準確把原文翻譯成現代語文
翻譯的一致性
相關的經文用詞一致, 可以察覺不同經文的聯繫, 建立整體聖經教導的觀念。
中文聖經版本知多少
若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書2023年9月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919)
中文新普及譯本 普及新世代讀者
幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。