中文新普及譯本 普及新世代讀者

幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。 read more

和合本修訂版的出現

和合本的修訂在上世紀80年代便開始修訂, 經多年的努力, 終於在2010年完成全部修訂, 回望和修版誕生已有十個年頭。

新修訂版的修訂原則如下:
新約文本依據聯合聖經公會1993年的希臘文新約聖經第四修訂版, 而舊約文本依據1997年的斯圖加特希伯來文聖經第五版, 並參考七十士譯本和死海古卷。
忠於聖經原文
在可能之下, 盡量不會更改, 貼近原本和合本風格
詞組對現代讀者易於明白 read more

中文和合本的由來和各種研經版本

中文和合本聖經已經陪伴我們華人靈命成長已經超過一百年, 這是一班海外傳教士和中國翻譯基督工人經多年的心血完成編寫整部聖經, 在同時期也出版了文理新舊約聖書, 即是用文言文編寫, 後來白話文漸漸普及, 之前所有的中文版本慢慢地被和合本取代, 直到上世紀70年代尾至80年初才有其他中文聖經版本的出現。

中文和合本是一部經典的原因是差不多整整六十年, 全球華人, 不分地域方言, 主要大家都共用同一版本的聖經, 中間也有呂振中聖經在1970年出版, 但不是太普及。中文和合本流行的另一個原因, 很多聖經工具書和研經註釋本都是根據和合本而編寫, 例子如下: read more

早期中文聖經翻譯歷史

現代基督信徒來說, 和合本中文聖經是我們一般用來閱讀和教會堂用的經典中文聖經, 已超過一百年歷史, 其實聖經翻譯成中文, 已是源遠流長, 今次透過幾篇網絡中文聖經翻譯文章, 道出發展經過。

從唐朝文獻中「大秦景教流行中國碑」已有記錄, 距今已有千多年, 可惜一直未有完成整本聖經的翻譯。直到1807年馬禮遜來華宣教並開始中文聖經翻譯, 1819年完成並於1823年在馬六甲出版稱為「神天聖書」, 是當時較流行的版本, 其實在他同時, 馬殊曼也在印度翻譯中文聖經, 並於1822年完成出版, 中文聖經的翻譯是不斷的前進, 有些惠及當地的方言, 也有用較淺白的語文, 令到更多人明白, 可說是百花齊放, (今天我們可以閱讀線上文理本中文聖經, 懷舊一番,) 直到1919年官話和合本、後稱國語和合本、現稱和合本的誕生後, 當時的中文聖經翻譯就慢慢停下來, 翻譯中文聖經的棒要交給以後的中國聖經學者接上。 read more

約珥書第三章終極審判

當人遇到不公平的對待, 我們在地上都希望有公義的審判, 我們也知道地上的審判官的限制, 未必得到公平的裁決, 記得在約珥書上半部, 神的審判從猶大開始, 並呼叫他們徹底重新悔改, 才有希望, 至於猶大國的敵人, 神會嚴厲受到審判和懲罰, 雖然信徒未能親眼都看到逼迫人的一羣受審判, 祂所承諾是我們一定要相信和一定要堅持。
有人問斷定谷的審判是否即是馬太福音25:31-33萬民的審判? 其實未必沒有可能, 但這裏的重點就神會為祂的百姓申冤, 作出最公平終極的審判, 神的敵人, 最終都會失敗被懲治。 read more