翻譯聖經原則 期待新中文聖經版本再出現

若果我開門見山叫你翻譯這一句中文到英文時, 你怎樣翻譯呢? 你會考慮甚麼才開始從中文翻成英文? 我把這句中文讓谷歌翻譯, 你將會得到以下英文的翻譯:
If I open the door and tell you to translate this sentence from Chinese to English
閱讀之後, 你或會笑過不停。

以下是第一個視頻張達民博士摘錄所講的一些翻譯聖經重點, 最後我會有總結和分享。
硏讀聖經的三個層面
直線 – 靈修式讀經
平面 – 神學式硏經
立體 – 歷史文法釋經
準確把原文翻譯成現代語文
翻譯的一致性
相關的經文用詞一致, 可以察覺不同經文的聯繫, 建立整體聖經教導的觀念。 read more

中文聖經版本知多少

若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書20239月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919) read more

中文新普及譯本 普及新世代讀者

幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。 read more

和合本修訂版的出現

和合本的修訂在上世紀80年代便開始修訂, 經多年的努力, 終於在2010年完成全部修訂, 回望和修版誕生已有十個年頭。

新修訂版的修訂原則如下:
新約文本依據聯合聖經公會1993年的希臘文新約聖經第四修訂版, 而舊約文本依據1997年的斯圖加特希伯來文聖經第五版, 並參考七十士譯本和死海古卷。
忠於聖經原文
在可能之下, 盡量不會更改, 貼近原本和合本風格
詞組對現代讀者易於明白 read more

中文和合本的由來和各種研經版本

中文和合本聖經已經陪伴我們華人靈命成長已經超過一百年, 這是一班海外傳教士和中國翻譯基督工人經多年的心血完成編寫整部聖經, 在同時期也出版了文理新舊約聖書, 即是用文言文編寫, 後來白話文漸漸普及, 之前所有的中文版本慢慢地被和合本取代, 直到上世紀70年代尾至80年初才有其他中文聖經版本的出現。

中文和合本是一部經典的原因是差不多整整六十年, 全球華人, 不分地域方言, 主要大家都共用同一版本的聖經, 中間也有呂振中聖經在1970年出版, 但不是太普及。中文和合本流行的另一個原因, 很多聖經工具書和研經註釋本都是根據和合本而編寫, 例子如下: read more