中文新普及譯本 普及新世代讀者

幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。

和合本 新普及譯本
傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。 傳道書1:2 傳道者說:「一切都毫無意義,完全沒有意義!」傳道書1:2
當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。 傳道書11:1 把你的穀物送過海, 早晚必能得到回報。傳道書11:1
街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫人就起來,歌唱的女子也都衰微。 傳道書12:4 在生命的機會之門關閉前, 在勞動的聲音消逝前, 你要記念他。現在鳥兒一叫, 你就起來, 但將來這些鳥的叫聲都會微弱。傳道書12:4

看過以上的翻譯例子, 新普及譯本的確會較容易明白:

第一個例子, 和合本的虛空, 新普及譯本翻譯成沒有意義, 現代人會容易掌握當中的意思。

第二個例子, 單看和合本會很難明白原文帶出的意思, 而新普及譯本把字面的解釋翻譯把穀物作海上貿易取利。

第三個例子, 因新普及譯本在字裏行間加添生命的機會, 反而對全句的經文較難解釋出來, 這裏形容年老衰弱的情況, 減少社交, 工作量降低, 容易在牀上被喚醒, 耳朵聽力降低。

翻譯若果偏向意譯的時候, 稍有偏離, 讀者就很容易被主觀的翻譯帶離原本的解釋更遠, 所以最好參考多本譯文, 包括直譯和意譯, 各取所長, 最好請教資深的信徒和牧者。

一分鐘看新普及譯本()

 

《我說.新普及譯本》:郭罕利博士、區伯平牧師、趙詠琴博士

訪問漢語聖經協會《新普及譯本》團隊
https://www.translatebible.com/blog/a20120731
 

© 2020, Faith Living Resource & Information Centre. All rights reserved.