現代基督信徒來說, 和合本中文聖經是我們一般用來閱讀和教會堂用的經典中文聖經, 已超過一百年歷史, 其實聖經翻譯成中文, 已是源遠流長, 今次透過幾篇網絡中文聖經翻譯文章, 道出發展經過。
從唐朝文獻中「大秦景教流行中國碑」已有記錄, 距今已有千多年, 可惜一直未有完成整本聖經的翻譯。直到1807年馬禮遜來華宣教並開始中文聖經翻譯, 1819年完成並於1823年在馬六甲出版稱為「神天聖書」, 是當時較流行的版本, 其實在他同時, 馬殊曼也在印度翻譯中文聖經, 並於1822年完成出版, 中文聖經的翻譯是不斷的前進, 有些惠及當地的方言, 也有用較淺白的語文, 令到更多人明白, 可說是百花齊放, (今天我們可以閱讀線上文理本中文聖經, 懷舊一番,) 直到1919年官話和合本、後稱國語和合本、現稱和合本的誕生後, 當時的中文聖經翻譯就慢慢停下來, 翻譯中文聖經的棒要交給以後的中國聖經學者接上。
蔡錦圖:中文聖經的翻譯與應用
中文聖經譯經史
https://www.fhl.net/main/eternal_qa/eternal_qa541510.html
中華威克理夫翻譯會
https://www.wycliffe.org.tw/node/311
馬禮遜 – 維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E7%A4%BC%E9%80%8A
文理本中文聖經(1919):附上經卷和經文連結
http://www.chinesetheology.com/WenLiChineseBible.htm
聖經在中國
https://www.logos.com.hk/bf/acms/content.asp?site=logosbf&op=show&type=product&code=9789888165360
© 2020, Faith Living Resource & Information Centre. All rights reserved.