中文聖經版本知多少

若果有人問你中文聖經新舊約全書有多少版本, 包括古舊版本、方言、中英對照和多版本對照?
當然你會立刻想到比較通行的版本:
和合本
和合本修訂版
新普及譯本 – 以New Living Translation為藍本
新譯本
現代中文譯本修訂版 – 以Today English Version為藍本
當代聖經 – 以Living Bible為藍本
思高譯本 (天主教採用)
恢復本
環球聖經譯本 (新舊約全書20239月第一版)
新漢語譯本 (至2020年只有新約全書, 沒有整全舊約)
和罕為人知中文的版本:
呂振中譯本
文理本中文聖經(1919) read more

明日復明日

在上一期的《希望園地》短文中,我曾給讀者一個謎語。謎面是:什麼是總是會來,卻永遠不會來到?我相信讀者不難猜到答案,那就是「明日」。的確,就今天而言,明日總是會來,但它也總不會來,因為它來到時,已變為今天了。

這令我想到明代詩人錢鶴灘所寫的《明日歌》,詩詞如下:『明日復明日, 明日何其多?我生待明日,萬事成蹉跎。世人若被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流, 暮看日西墜。百年明日能幾何?請君聽我明日歌!』 read more

中文新普及譯本 普及新世代讀者

幾年前, 在澳洲雪梨在國際使者福音書室找到一本中英對照的新普及譯本, 當時只有簡體版, 我想這樣可以有機會學習更多簡體中文, 其實中文新普及譯本是從英文聖經的New Living Translation翻譯過來, 它的淵源可在連結找到, 不重複再討論, 譯本目的是用現代較淺易的語文把原文聖經翻譯出來, 較則重譯後出來的意思, 在於剛剛開始接觸聖經的讀會更容易明白和理解經文, 中文翻譯也同樣用現代語法譯出, 相對比其他中文譯本淺易, 在下面說明一些例子。 read more

和合本修訂版的出現

和合本的修訂在上世紀80年代便開始修訂, 經多年的努力, 終於在2010年完成全部修訂, 回望和修版誕生已有十個年頭。

新修訂版的修訂原則如下:
新約文本依據聯合聖經公會1993年的希臘文新約聖經第四修訂版, 而舊約文本依據1997年的斯圖加特希伯來文聖經第五版, 並參考七十士譯本和死海古卷。
忠於聖經原文
在可能之下, 盡量不會更改, 貼近原本和合本風格
詞組對現代讀者易於明白 read more

人生之謎

人類的生活似乎是與謎語分不開。無論甚麼時代,甚麼文化,甚麼地方,總會出現一些謎語。一些謎語旨在考猜者的智慧,通常都帶有娛樂的成份,難怪過年過節時,猜燈謎是一個頗受歡迎的集體遊戲。但有一些謎語是屬於更高層次的,透過思考謎底的過程,可叫人增長智慧,領略做人的道理。

聖經中箴言的引言是這樣的:「以色列王大衞兒子所羅門的箴言:要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語;使人處事領受智慧、人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨;…使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得着智謀;使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。」箴言的開場白講得很清楚,其中一個使人增長智慧的方法,就是思考箴言,懂得謎語。 read more