若果我開門見山叫你翻譯這一句中文到英文時, 你怎樣翻譯呢? 你會考慮甚麼才開始從中文翻成英文? 我把這句中文讓谷歌翻譯, 你將會得到以下英文的翻譯:
If I open the door and tell you to translate this sentence from Chinese to English
閱讀之後, 你或會笑過不停。
以下是第一個視頻張達民博士摘錄所講的一些翻譯聖經重點, 最後我會有總結和分享。
硏讀聖經的三個層面
直線 – 靈修式讀經
平面 – 神學式硏經
立體 – 歷史文法釋經
準確把原文翻譯成現代語文
翻譯的一致性
相關的經文用詞一致, 可以察覺不同經文的聯繫, 建立整體聖經教導的觀念。
聖經譯本不在於
翻譯的策略和原則
– 直接或間接從原文翻譯
– 形式對等與功能對等
– 歸化與異化
– 讀者群
形式對等(直譯)的優先次序
1忠於原文意思, 2清楚表達原文意思, 3忠於原文形式, 使譯文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格等方面盡可能與原文接近。4力求通順
功能對等(意譯)的優先次序
1忠於原文意思, 2清楚表達原文意思, 3力求通順, 使譯文在選詞用字、句法結構、 形象比喻及風格等方面盡可能符合中文行文習慣。4忠於原文形式
人物名字翻譯的原則
地方名字翻譯的原則
一詞多意的困難
總結分享
聖經翻譯一件艱巨但非常有意義的工作, 在二十世紀初中文的翻譯主要由歐美傳教士負責, 未來中文新譯本則要倚賴一班中國藉的聖經學者的努力, 相信利用現今的科技, 可以把身在世界各地的學者連結一起, 共同翻譯新版聖經譯本。
譯者要把聖經不同的寫作體裁, 把現代讀者帶到聖經當時人物發生的事蹟和情境中, 只能用現代文字去表達, 讓人能夠穿梭時空, 感受和明白當時的情況, 除了翻譯經文外, 還需要註腳增強解釋去處理文化差異的問題, 度量衡的轉換表、曆法對換、金錢的購買力對換。 所以針對不同的讀者羣, 會有不同版本的出現, 期望新漢語譯本和環球聖經譯本新舊約全書早日出版, 惠及更多現代讀者。
2019「環球聖經譯本」譯經大會—張達民博士(Full Version)
聖經翻譯──學術與藝術 講員:張達民博士
Translating Nephesh in the Psalms into Chinese
https://books.google.com.au/books?id=bXPnDwAAQBAJ&pg=PT11&lpg=PT11&dq=%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC&source=bl&ots=PyBZfW8Bw7&sig=ACfU3U3K-wsaPM2V_tX0cgC96TcxJOLTLA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjGneLpgpfqAhWg4zgGHTNNClo4HhDoATAEegQICBAB#v=onepage&q=%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC&f=false
忠信與操縱 : 當代基督教《聖經》中文譯本研究
https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1007&context=tran_etd
© 2020 – 2021, Faith Living Resource & Information Centre. All rights reserved.