中文和合本聖經已經陪伴我們華人靈命成長已經超過一百年, 這是一班海外傳教士和中國翻譯基督工人經多年的心血完成編寫整部聖經, 在同時期也出版了文理新舊約聖書, 即是用文言文編寫, 後來白話文漸漸普及, 之前所有的中文版本慢慢地被和合本取代, 直到上世紀70年代尾至80年初才有其他中文聖經版本的出現。
中文和合本是一部經典的原因是差不多整整六十年, 全球華人, 不分地域方言, 主要大家都共用同一版本的聖經, 中間也有呂振中聖經在1970年出版, 但不是太普及。中文和合本流行的另一個原因, 很多聖經工具書和研經註釋本都是根據和合本而編寫, 例子如下:
1987年福音證主協會出版的「聖經串珠註釋本」
1991年海天書樓出版的「中文聖經啟導本」
2003年漢語聖經協會的「編年合參聖經」
2006年聖經信息協會有限公司出版的「聖經分析排版本」
2008年更新傳道會的「更新版研讀本聖經」
2014年方舟機構有限公司出版的「麥克阿瑟註釋聖經」
仔細翻閱, 例如2000年的增訂版「聖經串珠註釋本」, 列出新舊人名和地名的對照表, 並且一些古舊的中文字也轉為一般常用字:
古字 常用字
喫 吃
纔 才
語言和文字都是與時並進, 不斷改變, 我們要持開放態度接受新的修訂和新的翻譯版本出現, 使到新一代的信徒能夠容易閱讀和明白。
和合本
https://www.translatebible.com/chinese_union_version.html
中文聖經《和合本》翻譯
發源於香港首次譯經會議
http://www.christianweekly.net/2018/ta2036387.htm
官話《和合本》的譯者注解
http://www.christianweekly.net/2019/ta2038014.htm
《和合本》簡史和翻譯策略(上)
http://www.christianweekly.net/2019/ta2037636.htm
《和合本》簡史和翻譯策略(下)
http://www.christianweekly.net/2019/ta2037780.htm
大英聖書公會與
官話《和合本》聖經翻譯
https://www.researchgate.net/publication/269100156_dayingshengshugonghuiyuguanhuahehebenshengjingfanyi
由《分析版》《編年版》到眾多「和合本」
從聖經研究看近年的聖經出版之二
https://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=34589&Pid=6&Version=0&Cid=150&Charset=big5_hkscs
聖經─串珠‧註釋本
http://www.ccl.org.hk/shop/online-bookstore/46
聖經分析排版本
https://w.mawebcenters.com/bei/ecommerce/%E8%81%96%E7%B6%93/study-edition-hard-cover.html
更新版研讀本聖經
https://www.logos.com.hk/bf/acms/content.asp?site=logosbf&op=show&type=product&code=CT176K
麥克阿瑟註釋聖經
https://www.logos.com.hk/bf/acms/content.asp?site=logosbf&op=show&type=product&code=9789881500861
編年合參
https://www.ustiendao.com/22786725.html
© 2020 – 2024, Faith Living Resource & Information Centre. All rights reserved.